Показать цены в $ USD?
Cypryjski grecki vs grecki standardowy — 30 słów, które rozumieją tylko mieszkańcy
Home Blog Cypryjski grecki vs grecki standardowy — 30 słów, które roz…

Cypryjski grecki vs grecki standardowy — 30 słów, które rozumieją tylko mieszkańcy

Cypryjski grecki vs grecki standardowy — 30 słów, które rozumieją tylko mieszkańcy

Kiedy pierwszy raz słyszysz rozmowę w kafenio cypryjskim, możesz doznać chwili dezorientacji — nawet jeśli uczysz się standardowego greckiego. Cypryjski dialekt grecki (Κυπριακή διάλεκτος) różni się od języka standardowego (Κοινή Νεοελληνική) na kilku poziomach: fonetyki, gramatyki, słownictwa i — co najważniejsze dla cudzoziemca — prędkości i "połykania" głosek.

Cypryjski grecki nie jest "gorszym" czy "prostszym" wariantem. Jest starszym. Zachowuje formy języka greckiego z okresu hellenistyczno-średniowiecznego, które w Grecji kontynentalnej zostały wygładzone przez historię. To jeden z powodów, dla których lingwiści europejscy jeżdżą na Cypr badać stare formy językowe, które w Atenach już nie istnieją.

Różnice fonetyczne — jak brzmią inaczej

Podwajanie spółgłosek: Standardowy grecki wymawia "lato" (λάτος) jako "la-tos". Cypryjski mówi "llatos" — podwajając spółgłoskę. Ta archaiczna cecha wymowy (obecna w starożytnym greckim) przetrwała na Cyprze.

"Ć" zamiast "k" przed "e/i": Standardowe greckie "κεφάλι" (głowa) = [keˈfali]. Cypryjskie = [ˈtʃefali] lub [tʃaˈfali] — "cz" zamiast twardego "k".

Połykanie samogłosek: Standardowe "τι κάνεις;" (co robisz?) = [ti ˈkani s]. Cypryjskie = [ˈʃjann is] — wszystko zlewa się do nierozpoznawalności dla uczącego się standardowego greckiego.

30 słów, których nie zrozumiesz ze standardowego greckiego

Oto realna lista słów i wyrażeń cypryjskich z tłumaczeniem:

  1. Ίντα (inta) — "co?" (standardowe: τι/ti). Najpowszechniejszy cypryjcyzm. "Inta kamnis?" = Co robisz?
  2. Εννά (enna) — będę/będzie (zamiast θα/tha). "Enna pao" = Pójdę.
  3. Μαν (man) — nie (zamiast δεν/den). "Man ksero" = Nie wiem.
  4. Πκιος (pkios) — kto (standardowe: ποιος/poios). Archaiczna forma.
  5. Τζιαι (tziai) — i, a (spójnik zamiast και/kai). "Tziai su" = I ty.
  6. Εκατεβαίνω (ekateveno) — schodzę w dół (standardowe: κατεβαίνω/kateveno). Dodatkowy prefix.
  7. Κατσιάβαρκα (katsiavarka) — mały statek rybacki. Słowo znane tylko na Cyprze.
  8. Λλαΐς (llais) — dobrze, OK. Odpowiednik "ίντάξει" lub "εντάξει" na Cyprze.
  9. Πάω τζιαι έρκουμαι (pao tziai erkoumai) — idę i wracam (idiom: wychodzę na chwilę).
  10. Βιολέντα (violenta) — fioletowy kolor. Zapożyczenie z włoskiego (violenta) przez Wenecjan.
  11. Μαρτόλης (martolis) — idiota, głupek. Słowo wyłącznie cypryjskie.
  12. Τσιούπρα (tsioupra) — dziewczyna (pieszczotliwie). Niestandardowe.
  13. Φκιάννω (fkianno) — robię, tworzę (standardowe: κάνω/κατασκευάζω). Archaiczna forma.
  14. ΚλείωΚλαίω — na Cyprze "κλαίω" (klaio = płakę) brzmi jak "κλείω" (kleio = zamykam). Identyczna wymowa, różne znaczenie = konfuzja.
  15. Τζίνος/Τζίνη (tzinos/tzini) — on/ona, tamten (standardowe: αυτός/αυτή). Odległy zaimek.
  16. Ούλλος (oullos) — wszyscy, cały (standardowe: όλος/olos). Cypryjcyzm leksykalny.
  17. Κολοφτίν (koloftin) — dynia (standardowe: κολοκύθα/kolokitha). Cypryjska forma.
  18. ΜελιτζάναΜελιτζάνι — standardowe μελιτζάνα (bakłażan) na Cyprze to melitzani z końcówką rodzaju nijakiego.
  19. Αννοχωρώ (annochoro) — toleruję, znoszę (standardowe: ανέχομαι). Cypryjcyzm.
  20. Κούτελον (koutelon) — czoło (standardowe: μέτωπο). Cypryjska forma archaiczna.
  21. Ρούκα (rouka) — szafa (standardowe: ντουλάπα/ntoulapa). Zapożyczenie prawdopodobnie z włoskiego.
  22. Σιτός (sitos) — pszenica (standardowe: σιτάρι). Starożytna forma zachowana na Cyprze.
  23. Γκαρδουμάκκια (gkardoumakkia) — flaki, podroby mięsne. Lokalne słowo kuchni cypryjskiej.
  24. Τζιαίρω (tziairo) — palę (papierosa) (standardowe: καπνίζω). Cypryjcyzm.
  25. Κουρκουτάς (kourkoutas) — gaduła, ten co dużo mówi. Lokalne.
  26. Πιλαφίνα (pilafina) — kobiet przygotowująca pilaf; tu przenośnie: domowa gospodyni. Humorystyczne.
  27. Αμμόχωστος (ammochostos) — Famagusta (nazwa grecka). Standardowe greckie: "Αμμόχωστος" też, ale wymowa cypryjska inna.
  28. Μαχαλλάς (mahallas) — dzielnica, kwartał (z tureckiego mahalle). Używane na Cyprze.
  29. Τζάμπα (tzamba) — za darmo (z tureckiego). Powszechne w całej Grecji, ale na Cyprze starsze.
  30. Νεράντζι (nerantzi) — gorzka pomarańcza. Standardowe "νεράντζι" też, ale cypryjska odmiana używana w gotowaniu i nazewnictwie ma inny kontekst.

Kiedy usłyszysz czysty dialekt

Cypryjski dialekt jest żywy głównie:

  • W wioskich i starszych pokoleniach
  • Na rynkach, w kafenio, w kościołach
  • W rozmowach między Cypryjczykami (z turystami przechodzą zazwyczaj na standardowy grecki)

Młodsi Cypryjczycy mówią mieszanym idiolektem — standard z cypryjskimi wtrąceniami. Media (telewizja, radio) używają standardowego greckiego. Tylko lokalne programy dialektyczne zachowują czysty cypryjski.

Jak to pomaga turyście

Nie musisz uczyć się cypryjskiego dialektu. Ale kilka słów zrobi wrażenie na mieszkańcach:

  • "Inta kamnis?" — jak się masz? (zamiast τι κάνεις)
  • "Llais" — dobrze, OK
  • "Enna pao" — idę (przy wychodzeniu z kafenio)

Cypryjczyk, który słyszy to od turysty, uśmiecha się. Język to klucz do ludzi.

Pobyt w wiosce cypryjskiej z możliwością codziennego kontaktu z dialektem — noclegi w agroturystyce w wsiach Troodos i Pitsilia znajdziesz na CyprusBooker filtr "agroturystyka" lub "wioska górska".

Comments (Phase 2)

Comments coming soon.